مُکَالِمَۂ دؤم: کریطون
Κρίτων
کریطون
[43a] τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν;
سُقراط: کریطو، اس وقت یہاں کیسے آنا ہوا؟ کیا ابھی صبح نہیں ہوئی؟
Κρίτων
πάνυ μὲν οὖν.
کریطو: بالکل نہیں، ابھی تو بہت سویر ہے۔
Σωκράτης
πηνίκα μάλιστα;
سُقراط: کتنی سویر؟
Κρίτων
ὄρθρος βαθύς.
کریطو: بالکل پو پھٹنے کا وقت ہے۔
Σωκράτης
θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι.
سُقراط: مجھے تعجب ہے کہ قید خانے کے نگہبان نے تمہاری بات کیسے مان لی؟
Κρίτων
συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ᾽ ἐμοῦ.
کریطو: اب وہ مجھ سے مانوس ہو چکا ہے، اے سُقراط، اس لیے کہ میں بار بار یہاں آتا رہتا ہوں، اور کچھ احسان بھی میں نے اس پر کئے ہیں۔
Σωκράτης
ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι;
سقراط: ابھی آئے ہو یا کافی دیر سے یہاں ہو؟
Κρίτων
ἐπιεικῶς πάλαι.
کریطو: کافی دیر ہو گئی ہے۔
Σωκράτης
[43b] εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι;
سُقراط: پھر تم نے مجھے فورًا جگایا کیوں نہیں، خاموشی سے کیوں بیٹھے رہے؟
Κρίτων
οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ᾽ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθανόμενος ὡς ἡδέως καθεύδεις· καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις.
کریطو: بخُدا، اے سُقراط، میں خود بھی ایسی بے خوابی اور غم کی حالت میں رہنا پسند نہ کرتا، بلکہ میں تو پہلے ہی سے تم پر حیران تھا کہ تم کتنی خوشی سے سو رہے ہو۔ اسی لیے جان بوجھ کر تمہیں نہیں جگایا تاکہ تم زیادہ سے زیادہ سکون سے وقت گزار سکو۔ میں نے تو زندگی بھر تمہارے طرزِ عمل کو باعثِ سعادت سمجھا ہے، مگر خاص طور پر اس موجودہ مصیبت میں، کہ تم اسے کتنی آسانی اور نرمی سے برداشت کر رہے ہو۔
Σωκράτης
καὶ γὰρ ἄν, ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν.
سُقراط: واقعی، اے کریطو، میری عمر کے آدمی کے لیے اگر اب مرنا ہی ہو تو غصہ کرنا نامناسب ہی ہوگا۔
Κρίτων
[43c] καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
کریطو: اے سُقراط، اور بھی بہت سے لوگ اسی عمر میں ایسی مصیبتوں میں پھنس جاتے ہیں، مگر عمر ان کے اس حال پر جھنجھلاہٹ کو کم نہیں کرتی۔
Σωκράτης
ἔστι ταῦτα. ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
سُقراط: یہ بات درست ہے۔ البتہ تم اتنی صبح کیوں آئے ہو؟
Κρίτων
ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ᾽ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ᾽ ἂν ἐνέγκαιμι.
کریطو: میں ایک سخت خبر لایا ہوں، اے سُقراط؛ جو تمہارے لیے تو شاید اتنی بھاری نہ ہو، مگر میرے لیے اور تمہارے سب دوستوں کے لیے نہایت سخت اور گراں ہے ایسی خبر کہ میرے خیال میں اسے برداشت کرنا سب سے زیادہ دشوار ہوگا۔
Σωκράτης
τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ [43d] ἀφικομένου τεθνάναι με;
سُقراط: کون سی خبر؟ کیا ڈیلس سے وہ جہاز آ پہنچا ہے جس کے پہنچنے پر مجھے مرنا ہوگا؟
Κρίτων
οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. δῆλον οὖν ἐκ τούτων [τῶν ἀγγέλων] ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
کریطو: ابھی تو نہیں پہنچا، مگر جو لوگ سونیون سے آئے ہیں اور اسے وہیں چھوڑ آئے ہیں، ان کی باتوں سے میرا خیال ہے کہ وہ آج ہی پہنچ جائے گا۔ اس سے صاف ظاہر ہے کہ، اے سُقراط، کل تمہیں زندگی سے رخصت ہونا پڑے گا۔
Σωκράτης
ἀλλ᾽, ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω· οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
سُقراط: خیر، اے کریطو، اگر یہی دیوتاؤں کی مرضی ہے تو بھلے ہو مگر میں نہیں سمجھتا کہ وہ جہاز آج ہی پہنچے گا۔
[44a] Κρίτων
πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ;
کریطو: تم یہ اندازہ کیسے لگاتے ہو؟
Σωκράτης
ἐγώ σοι ἐρῶ. τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
سُقراط: میں تمہیں بتاتا ہوں۔ میرا مرنا تو اس دن کے اگلے دن ہونا ہے جس دن جہاز پہنچے۔
Κρίτων
φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι.
کریطو: حکام بھی تو یہی کہتے ہیں۔
Σωκράτης
οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἶμαι αὐτὸ ἥξειν ἀλλὰ τῆς ἑτέρας. τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις ἐν καιρῷ τινι οὐκ ἐγεῖραί με.
سُقراط: تو پھر میرا گمان ہے کہ وہ کل نہیں بلکہ اس کے اگلے دن آئے گا۔ میں نے یہ اندازہ ایک خواب سے لگایا ہے جو میں نے ابھی اسی رات تھوڑی دیر پہلے دیکھا تھا؛ اور لگتا ہے کہ تم نے مجھے عین وقت پر نہ جگا کر کچھ دیر ہونے دی۔
Κρίτων
ἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιον;
کریطو: کیا تھا وہ خواب؟
Σωκράτης
ἐδόκει τίς μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής, [44b] λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν· “ὦ Σώκρατες, ἤματί κεν τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἵκοιο”. [Ὁμ. Ἰλ. I 363]
سُقراط: میں نے دیکھا کہ ایک خوبصورت اور خوش شکل عورت سفید لباس پہنے میرے پاس آئی، مجھے پکارا اور کہا: ”اے سُقراط، تیسرے دن تم سرسبز فردوس پہنچ جاؤ گے“۔Κρίτων
ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες.
کریطو: یہ خواب تو عجیب ہے، اے سُقراط۔
Σωκράτης
ἐναργὲς μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων.
سُقراط: لیکن میرے خیال میں تو بالکل واضح ہے، اے کریطو۔
Κρίτων
λίαν γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ᾽, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι· ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω, ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς δόξω, οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, [44c] ὡς οἷός τ᾽ ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν χρήματα, ἀμελῆσαι. καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης δόξα ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους; οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων.
کریطو: واقعی، بہت ہی صاف معلوم ہوتا ہے۔ مگر، اے انیق سُقراط، اب بھی میری بات مان لو اور اپنی جان بچا لو۔ کیونکہ اگر تم مر گئے تو میرے لیے یہ ایک ہی مصیبت نہ ہوگی؛ ایک تو میں ایسے دوست سے محروم ہو جاؤں گا جس جیسا مجھے کبھی نہ ملے گا، اور پھر بہت سے لوگ جو نہ مجھے ٹھیک طرح جانتے ہیں نہ تمہیں یہ سمجھیں گے کہ اگر میں چاہتا تو پیسہ خرچ کر کے تمہیں بچا سکتا تھا، مگر میں نے غفلت کی۔ اور اس سے زیادہ شرمناک رائے اور کیا ہو سکتی ہے کہ آدمی دوستوں کے مقابلے میں مال کو زیادہ عزیز سمجھے؟ لوگ یہ بات مانیں گے ہی نہیں کہ تم خود یہاں سے جانا نہیں چاہتے تھے، حالانکہ ہم سب پورے دل سے آمادہ تھے۔
Σωκράτης
ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει; οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι, ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν, ἡγήσονται αὐτὰ οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
سُقراط: اے عزیز کریطو، ہمیں عوام کی رائے کی اتنی پروا کیوں ہو؟ جن لوگوں کا خیال رکھنا زیادہ مناسب ہے، یعنی سمجھ دار لوگ، وہ تو معاملے کو اسی طرح دیکھیں گے جیسا وہ حقیقت میں ہوگا۔
Κρίτων
[44d] ἀλλ᾽ ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν. αὐτὰ δὲ δῆλα τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ᾽ εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος ᾖ.
کریطو: لیکن تم دیکھ رہے ہو، اے سُقراط، کہ عوام کی رائے کا خیال رکھنا بھی ناگزیر ہے۔ موجودہ حالات خود ظاہر کر رہے ہیں کہ عوام معمولی نہیں بلکہ تقریبًا سب سے بڑے نقصان پہنچانے کی طاقت رکھتے ہیں، اگر کوئی ان کی نظر میں آ جائے۔
Σωκράτης
εἰ γὰρ ὤφελον, ὦ Κρίτων, οἷοί τ᾽ εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ᾽ ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν. νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅτι ἂν τύχωσι.
سقراط: کاش، اے کریطو، عوام اتنے ہی بڑے بھلے کام بھی کر سکتے جتنے بڑے برے کام کر سکتے ہیں، تو بات ہی کیا تھی۔ مگر حقیقت یہ ہے کہ وہ نہ بڑی دانائی پیدا کر سکتے ہیں نہ بڑی نادانی؛ وہ بس وہی کرتے ہیں جو اتفاقًا ہو جائے۔
Κρίτων
[44e] ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω· τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται ἡμῖν πράγματα παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν ἢ συχνὰ χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν; εἰ γάρ τι [45a] τοιοῦτον φοβῇ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν· ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω. ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει.
کریطو: خیر، یہ باتیں اپنی جگہ رہیں۔ اب یہ بتاؤ، اے سُقراط، کہیں تمہیں یہ فکر تو نہیں کہ اگر تم یہاں سے نکل گئے تو بہتان لگانے والے ہمیں تنگ کریں گے کہ ہم نے تمہیں چپکے سے بھگا دیا، اور ہمیں یا تو سارا مال گنوانا پڑے گا، یا بہت سا پیسہ دینا ہوگا، یا اس کے علاوہ کوئی اور نقصان اٹھانا پڑے گا؟ اگر تمہیں اس قسم کا کوئی خوف ہے تو اسے چھوڑ دو؛ کیونکہ ہم تمہیں بچا کر اس خطرے کو مول لینے میں حق بجانب ہیں، بلکہ اگر اس سے بڑا خطرہ بھی ہو تو بھی۔ بس میری بات مانو اور اس کے سوا کچھ نہ کرو۔
Σωκράτης
καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα πολλά.
سُقراط: اے کریطو، میں ان باتوں پر بھی غور کر رہا ہوں اور بہت سی دوسری باتوں پر بھی۔
Κρίτων
μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ--καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὃ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε. ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ᾽ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου; [45b] σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά· ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν· εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ Θηβαῖος, ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅτι χρῷο σαυτῷ· πολλαχοῦ [45c] μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε· ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται, ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν.
ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, οὕς σοι [45d] ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ τὸ σὸν μέρος ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν· τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα, σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι· ὡς ἔγωγε καὶ [45e] ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι [46a] ἡμᾶς δοκεῖν, οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν, οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν. ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν. ἀλλὰ βουλεύου--μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι--μία δὲ βουλή· τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι, εἰ δ᾽ ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε. ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει.
کریطو: تو پھر ان باتوں سے مت ڈرو۔ آخر وہ رقم بھی کوئی بہت زیادہ نہیں جو چند لوگ لے کر تمہیں بچانے اور یہاں سے نکالنے پر آمادہ ہیں۔ پھر تم خود دیکھتے ہو کہ یہ بہتان باز کتنے حقیر ہیں؛ ان کے لیے زیادہ پیسے کی ضرورت ہی نہیں۔ اور تمہارے لیے تو میرا مال موجود ہے، جو میرے خیال میں کافی ہے۔ پھر اگر تم یہ سمجھتے ہو کہ میری خاطر میرا مال خرچ کرنا مناسب نہیں، تو یہاں موجود یہ غیر ملکی دوست خرچ کرنے کو تیار ہیں۔ خاص طور پر تھیبس کا سمّیاس اسی مقصد کے لیے کافی رقم لے آیا ہے، اور کیبیس بھی تیار ہے، اور بہت سے اور لوگ بھی۔ اس لیے، جیسا میں کہہ رہا ہوں، نہ ان باتوں کے خوف سے اپنی جان بچانے میں کوتاہی کرو، نہ وہ بات تمہیں مشکل لگے جو تم نے عدالت میں کہی تھی کہ باہر نکل کر تم نہیں جانتے ہو کہ اپنے ساتھ کیا کرو گے۔ کیونکہ بہت سی جگہوں پر، جہاں بھی تم جاؤ گے، لوگ تمہیں خوش دلی سے قبول کریں گے۔ اور اگر تم تھیسالی جانا چاہو تو وہاں میرے دوست ہیں جو تمہیں بہت عزیز رکھیں گے اور ایسی حفاظت دیں گے کہ وہاں کوئی تمہیں تکلیف نہ دے سکے۔
اور اس کے علاوہ، اے سُقراط، مجھے تو یہ بھی انصاف کے خلاف لگتا ہے کہ تم ایسا کام کرنے جا رہے ہو کہ جب بچ سکتے ہو تو خود ہی اپنے آپ کو تباہ کر رہے ہو، اور اپنے ساتھ وہی کچھ کرنے کی جلدی میں ہو جو تمہارے دشمن تمہیں نقصان پہنچانے کے لیے کرتے رہے ہیں۔ اس پر مزید یہ کہ تم اپنے بچوں سے بھی، میرے خیال میں، بے وفائی کر رہے ہو؛ جنہیں تم پال سکتے تھے، تعلیم دے سکتے تھے، مگر تم انہیں چھوڑ کر چلے جا رہے ہو، اور اب ان کا حال جو بھی ہو، وہی ہوگا جو عام طور پر یتیمی میں بچوں کا ہوتا ہے۔ یا تو آدمی کو اولاد پیدا ہی نہیں کرنی چاہیے، یا پھر ان کی پرورش اور تعلیم میں آخر تک ساتھ دینا چاہیے۔ مگر تم تو مجھے سب سے آسان راستہ اختیار کرتے دکھائی دیتے ہو۔ حالانکہ ایک نیک اور بہادر آدمی کو وہی راستہ اختیار کرنا چاہیے جو وہ ساری عمر فضیلت کی خدمت کا دعویٰ کرتے ہوئے اختیار کرتا ہے۔ سچ یہ ہے کہ میں تمہارے بارے میں بھی اور ہم تمہارے دوستوں کے بارے میں بھی شرمندگی محسوس کرتا ہوں کہ کہیں سارا معاملہ ہماری کسی بزدلی کی وجہ سے ہوا ہوا نہ سمجھا جائے مقدمے کا عدالت میں جانا، حالانکہ وہ نہ بھی جا سکتا تھا؛ خود مقدمے کی کارروائی؛ اور آخر میں یہ انجام، جیسے ساری کارروائی کا مذاق بن گیا ہو، کہ ہم اپنی کم ہمتی اور بزدلی کے باعث بچ نکلنے کا موقع گنوا بیٹھے ہوں، ہم جو نہ تمہیں بچا سکے اور نہ تم خود اپنے آپ کو، حالانکہ یہ ممکن تھا، اگر ہماری طرف سے ذرا سا بھی فائدہ ہو سکتا تھا۔
اس لیے، اے سُقراط، غور کرو کہ کہیں یہ سب تمہارے اور ہمارے لیے مصیبت کے ساتھ ساتھ باعثِ شرم بھی نہ بن جائے۔ مگر اب غور کرنے کا وقت بھی نہیں رہا؛ اب فیصلہ ہو چکا ہونا چاہیے۔ بس ایک ہی راستہ ہے، کیونکہ آنے والی رات ہی یہ سب کرنا ہوگا؛ اگر ہم نے مزید انتظار کیا تو یہ ناممکن ہو جائے گا۔ لہٰذا ہر حال میں، اے سُقراط، میری بات مانو اور کسی اور طرح مت کرو۔Σωκράτης
[46b] ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη· εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα. σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή· ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται. τοὺς δὴ λόγους οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι, [46c] καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον· ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω, οὐδ᾽ ἂν πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται, δεσμοὺς καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις. πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; εἰ πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν, ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν. πότερον καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ, [46d] ὅτι ταῖς μὲν δεῖ τῶν δοξῶν προσέχειν τὸν νοῦν, ταῖς δὲ οὔ; ἢ πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο, νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο, ἦν δὲ παιδιὰ καὶ φλυαρία ὡς ἀληθῶς; ἐπιθυμῶ δ᾽ ἔγωγ᾽ ἐπισκέψασθαι, ὦ Κρίτων, κοινῇ μετὰ σοῦ εἴ τί μοι ἀλλοιότερος φανεῖται, ἐπειδὴ ὧδε ἔχω, ἢ ὁ αὐτός, καὶ ἐάσομεν χαίρειν ἢ πεισόμεθα αὐτῷ. ἐλέγετο δέ πως, ὡς ἐγᾦμαι, ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν, ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, ὅτι τῶν δοξῶν ἃς οἱ ἄνθρωποι [46e] δοξάζουσιν δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, τὰς δὲ μή. τοῦτο πρὸς θεῶν, ὦ Κρίτων, οὐ δοκεῖ καλῶς σοι λέγεσθαι; --σὺ γάρ, ὅσα γε τἀνθρώπεια, ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνῄσκειν [47a] αὔριον, καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι ἡ παροῦσα συμφορά· σκόπει δή--οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν ἀλλὰ τὰς μέν, τὰς δ᾽ οὔ, οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ᾽ οὔ; τί φῄς; ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται;
سُقراط: اے عزیز کریطو، تمہاری یہ سرگرمی بڑی قدر کی چیز ہے، اگر اس کے ساتھ درست فہم بھی ہو؛ اور اگر ایسا نہ ہو تو جتنی زیادہ ہو، اتنی ہی زیادہ نقصان دہ بن جاتی ہے۔ اس لیے ہمیں یہ دیکھنا چاہیے کہ یہ کام کرنا ہے یا نہیں۔ کیونکہ تم جانتے ہو کہ میں نہ آج پہلی بار بلکہ ہمیشہ ہی ایسا رہا ہوں کہ اپنے معاملات میں کسی اور کی نہیں سنتا، سوائے اس دلیل کے جو سوچ بچار کے بعد مجھے سب سے بہتر معلوم ہو۔ جو باتیں میں پہلے کہتا رہا ہوں، اب اس حالت میں بھی انہیں ترک نہیں کر سکتا؛ بلکہ وہ مجھے اب بھی تقریبًا ویسی ہی معلوم ہوتی ہیں، اور میں انہی کو مانتا اور انہی کی قدر کرتا ہوں جن کی پہلے کرتا تھا۔ اگر اس وقت ہم ان سے بہتر بات نہ کہہ سکیں، تو یقین رکھو کہ میں تمہاری بات نہیں مانوں گا، چاہے عوام کی طاقت ہمیں بچوں کی طرح ڈرانے لگے، قید و بند، موت اور مال کی ضبطی کی دھمکیاں ہی کیوں نہ دے۔
تو پھر ہم ان باتوں کو سب سے مناسب طریقے سے کیسے پرکھیں؟ یوں کہ سب سے پہلے اسی بات کو دوبارہ دیکھ لیں جو تم عوامی رائے کے بارے میں کہتے ہو: کیا یہ بات ہمیشہ درست کہی جاتی تھی یا نہیں کہ کچھ آرا ایسی ہیں جن کا لحاظ کرنا چاہیے اور کچھ ایسی نہیں؟ یا پہلے، جب مجھے مرنا نہ تھا، تب تو یہ بات ٹھیک تھی، مگر اب صاف ظاہر ہو گیا ہے کہ یہ محض باتیں تھیں، حقیقت میں کھیل اور فضول گوئی؟ میں چاہتا ہوں، اے کریطو، کہ تمہارے ساتھ مل کر اس کا جائزہ لوں کہ اب اس حالت میں یہ بات مجھے کچھ اور لگتی ہے یا وہی ہے؛ پھر یا تو ہم اسے چھوڑ دیں گے یا مان لیں گے۔
یہ بات، جیسا کہ مجھے یاد ہے، ہمیشہ ان لوگوں کی طرف سے کہی جاتی تھی جو سمجھتے تھے کہ وہ کچھ کہہ رہے ہیں: کہ انسانوں کی آرا میں سے کچھ کو اہمیت دینی چاہیے اور کچھ کو نہیں۔ خدا کے واسطے بتاؤ، اے کریطو، کیا یہ بات تمہیں درست نہیں لگتی؟ تم تو بہرحال کل مرنے والے نہیں ہو، اور موجودہ مصیبت تمہیں بہکا نہیں رہی ذرا سوچو: کیا یہ بات کافی نہیں کہی گئی کہ انسانوں کی ہر رائے کی عزت نہیں کرنی چاہیے، بلکہ کچھ کی کرنی چاہیے اور کچھ کی نہیں؛ اور سب کی نہیں، بلکہ بعض کی؟ کیا کہتے ہو؟ کیا یہ بات درست نہیں؟
Κρίτων
καλῶς.
کریطو: درست ہے۔
Σωκράτης
οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν, τὰς δὲ πονηρὰς μή;
سُقراط: تو پھر اچھی آرا کی عزت کرنی چاہیے اور بری آرا کی نہیں؟
Κρίτων
ναί.
کریطو: ہاں۔
Σωκράτης
χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων, πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων;
سُقراط: اور اچھی آرا سمجھ داروں کی ہوتی ہیں اور بری ناسمجھوں کی؟
Κρίτων
πῶς δ᾽ οὔ;
کریطو: کیوں نہیں۔
Σωκράτης
φέρε δή, πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο; γυμναζόμενος [47b] ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει, ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης ὤν;
سُقراط: اچھا، یہ بھی بتاؤ: جو آدمی ورزش کرتا ہے اور اس میں لگا رہتا ہے، کیا وہ ہر شخص کی تعریف، ملامت اور رائے کا خیال رکھتا ہے، یا صرف اسی ایک شخص کا جو اس فن کا ماہر ہو مثلًا طبیب یا استادِ ورزش؟
Κρίτων
ἑνὸς μόνου.
کریطو: صرف اسی ایک کا۔
Σωκράτης
οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν.
سُقراط: تو اسے چاہیے کہ اسی ایک کی ملامت سے ڈرے اور اسی کی تعریف کو پسند کرے، نہ کہ عوام کی۔
Κρίτων
δῆλα δή.
کریطو: یہ بات بالکل واضح ہے۔
Σωκράτης
ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον, ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ, τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι, μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις.
سُقراط: پس اسے چاہیے کہ ورزش کرے، کھائے پئے اور سب کچھ اسی کی رائے کے مطابق کرے جو نگران اور ماہر ہے، نہ کہ سب دوسروں کی رائے کے مطابق۔
Κρίτων
ἔστι ταῦτα.
کریطو: ایسا ہی ہے۔
Σωκράτης
[47c] εἶεν. ἀπειθήσας δὲ τῷ ἑνὶ καὶ ἀτιμάσας αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς ἐπαίνους, τιμήσας δὲ τοὺς τῶν πολλῶν [λόγους] καὶ μηδὲν ἐπαϊόντων, ἆρα οὐδὲν κακὸν πείσεται;
سقراط: اچھا۔ اگر کوئی اس ایک کی بات نہ مانے، اس کی رائے اور تعریف کو نظرانداز کرے، اور عوام کی باتوں کو اہمیت دے جو کچھ نہیں جانتے، تو کیا وہ کسی نقصان سے بچے گا؟
Κρίτων
πῶς γὰρ οὔ;
کریطو: بھلا کیسے بچے گا؟
Σωκράτης
τί δ᾽ ἔστι τὸ κακὸν τοῦτο, καὶ ποῖ τείνει, καὶ εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος;
سُقراط: وہ نقصان کیا ہے، کہاں جا لگتا ہے، اور نافرمانی کرنے والے کے کس حصے کو نقصان پہنچاتا ہے؟
Κρίτων
δῆλον ὅτι εἰς τὸ σῶμα· τοῦτο γὰρ διόλλυσι.
کریطو: ظاہر ہے جسم کو؛ کیونکہ وہی تباہ ہوتا ہے۔
Σωκράτης
καλῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τἆλλα, ὦ Κρίτων, οὕτως, ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν, καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν, περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν, πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ [47d] δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός, εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων, ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους; ᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν, διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα, ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο. ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο;
سُقراط: درست کہا۔ اور اسی طرح، اے کریطو، باقی سب معاملات میں بھی تاکہ ہم ہر چیز کو نہ دہراتے پھریں خاص طور پر عدل و ظلم، اچھائی و برائی، خوبصورتی و بدصورتی کے بارے میں، جن پر اس وقت ہمارا فیصلہ ہے: کیا ہمیں عوام کی رائے کے پیچھے چلنا اور اس سے ڈرنا چاہیے، یا اس ایک کی رائے کے پیچھے جو ماہر ہو، جس سے ڈرنا اور جس سے شرم کرنا سب سے زیادہ مناسب ہو؟ کیونکہ اگر ہم اس کی پیروی نہ کریں تو ہم اسی چیز کو بگاڑ اور تباہ کر بیٹھیں گے جو عدل سے بہتر ہوتی ہے اور ظلم سے برباد ہو جاتی ہے۔ یا کیا یہ بات کچھ بھی نہیں؟
Κρίτων
οἶμαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
کریطو: میرے خیال میں تو ہے، اے سقراط۔
Σωκράτης
φέρε δή, ἐὰν τὸ ὑπὸ τοῦ ὑγιεινοῦ μὲν βέλτιον γιγνόμενον, ὑπὸ τοῦ νοσώδους δὲ διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μὴ τῇ τῶν ἐπαϊόντων δόξῃ, ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν [47e] διεφθαρμένου αὐτοῦ; ἔστι δέ που τοῦτο σῶμα· ἢ οὐχί;
سُقراط: اچھا، اگر ہم اس چیز کو جو صحت مند طریقے سے بہتر ہوتی ہے اور بیمار طریقے سے خراب ہو جاتی ہے ماہرین کی رائے نہ مان کر تباہ کر دیں، تو کیا اس کے بگڑ جانے کے بعد زندگی قابلِ برداشت رہتی ہے؟ اور وہ چیز تو جسم ہی ہے، ہے نا؟
Κρίτων
ναί.
کریطو: ہاں۔
Σωκράτης
ἆρ᾽ οὖν βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν μετὰ μοχθηροῦ καὶ διεφθαρμένου σώματος;
سُقراط: تو کیا خراب اور بگڑے ہوئے جسم کے ساتھ زندگی گزارنا ممکن ہے؟
Κρίτων
οὐδαμῶς.
کریطو: بالکل نہیں۔
Σωκράτης
ἀλλὰ μετ᾽ ἐκείνου ἄρ᾽ ἡμῖν βιωτὸν διεφθαρμένου, ᾧ τὸ ἄδικον μὲν λωβᾶται, τὸ δὲ δίκαιον ὀνίνησιν; ἢ φαυλότερον ἡγούμεθα εἶναι τοῦ σώματος ἐκεῖνο, ὅτι ποτ᾽ ἐστὶ τῶν [48a] ἡμετέρων, περὶ ὃ ἥ τε ἀδικία καὶ ἡ δικαιοσύνη ἐστίν;
سُقراط: تو پھر کیا اس چیز کے بگڑ جانے کے بعد زندگی قابلِ برداشت ہے جسے ظلم نقصان پہنچاتا ہے اور عدل فائدہ دیتا ہے؟ یا ہم اسے جسم سے بھی کمتر سمجھتے ہیں اس چیز کو جو ہماری اصل ہے اور جس کے بارے میں عدل و ظلم کا تعلق ہے؟
Κρίτων
οὐδαμῶς.
کریطو: ہرگز نہیں۔
Σωκράτης
ἀλλὰ τιμιώτερον;
سُقراط: بلکہ وہ زیادہ قیمتی ہے؟
Κρίτων
πολύ γε.
کریطو: بہت زیادہ۔
Σωκράτης
οὐκ ἄρα, ὦ βέλτιστε, πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅτι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων, ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια. ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ, εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων. “ἀλλὰ μὲν δή”, φαίη γ᾽ ἄν τις, “οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι”.
سُقراط: تو پھر، اے بہترین دوست، ہمیں اس بات کی بہت زیادہ پروا نہیں کرنی چاہیے کہ عوام ہمارے بارے میں کیا کہیں گے، بلکہ اس کی کہ جو عدل و ظلم کو جانتا ہے وہ ایک شخص، اور خود حقیقت۔ اس لیے تم نے ابتدا ہی میں ٹھیک بات نہیں کہی جب یہ کہا کہ عدل و خوبصورتی اور اچھائی کے معاملے میں ہمیں عوام کی رائے کی فکر کرنی چاہیے۔ مگر، ”کوئی کہہ سکتا ہے“، ”عوام تو ہمیں مار ڈالنے کی طاقت رکھتے ہیں“۔
Κρίτων
[48b] δῆλα δὴ καὶ ταῦτα· φαίη γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες. ἀληθῆ λέγεις.
کریطو: یہ بھی ظاہر ہے، اے سُقراط؛ کوئی ایسا کہہ سکتا ہے۔ تم سچ کہتے ہو۔
Σωκράτης
ἀλλ᾽, ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον· καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν.
سُقراط: مگر، اے حیرت انگیز دوست، یہ دلیل جو ہم نے ابھی طے کی ہے، مجھے اب بھی ویسی ہی لگتی ہے جیسی پہلے تھی۔ اور اب اس بات کو بھی دیکھو کہ آیا یہ اب بھی ہمارے لیے قائم ہے یا نہیں: کہ زندگی کو سب سے زیادہ اہم نہیں سمجھنا چاہیے، بلکہ اچھی زندگی کو۔
Κρίτων
ἀλλὰ μένει.
کریطو: یہ بات قائم ہے۔
Σωκράτης
τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν, μένει ἢ οὐ μένει;
سقراط: اور یہ کہ اچھی زندگی، خوبصورت زندگی اور عادلانہ زندگی ایک ہی چیز ہیں، یہ بات قائم ہے یا نہیں؟
Κρίτων
μένει.
کریطو: یہ بھی قائم ہے۔
Σωκράτης
οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [48c] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον· καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν. ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς, μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα, ὦ Κρίτων, σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν, εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν, οὐδενὶ ξὺν νῷ, τούτων τῶν πολλῶν. ἡμῖν δ᾽, ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ, μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν, πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις [48d] τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες· κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν.
سُقراط: پس جو باتیں ہم مان چکے ہیں انہی کی بنیاد پر ہمیں یہ دیکھنا چاہیے کہ آیا میرے لیے یہاں سے نکلنے کی کوشش کرنا جب کہ اہلِ ایتھنز اجازت نہیں دے رہے عادلانہ ہے یا نہیں؟ اگر یہ عادلانہ معلوم ہو تو کوشش کریں، اور اگر نہیں تو چھوڑ دیں۔ اور جو خیالات تم خرچِ مال، بدنامی اور بچوں کی پرورش کے بارے میں پیش کر رہے ہو، اے کریطو، کہیں یہ دراصل اُن بہت سے لوگوں کی سوچ تو نہیں جو آسانی سے قتل کر دیتے ہیں اور اگر ممکن ہو تو پھر زندہ بھی کر لیتے، بغیر کسی عقل کے؟ کیونکہ ہمارے لیے جب کہ دلیل ہمیں اسی سمت لے جا رہی ہے سوچنے کی کوئی اور بات نہیں ہونی چاہیے سوائے اس کے جو ہم ابھی کہہ رہے تھے: آیا ہم یہ سب کچھ کر کے یعنی ان لوگوں کو پیسے دینا جو مجھے یہاں سے نکالیں گے، احسانات لینا دینا، اور خود نکالنا اور نکلنا واقعی عادلانہ کام کریں گے، یا حقیقت میں ناانصافی کریں گے۔ اور اگر یہ سب کرتے ہوئے ہم ظالم ثابت ہوں، تو پھر ہمیں یہ نہیں دیکھنا چاہیے کہ ٹھہر کر اور خاموش رہ کر مرنا پڑے گا یا اس سے پہلے کوئی اور تکلیف سہنی ہوگی؛ کیونکہ ناانصافی کرنے سے پہلے ہر چیز قابلِ برداشت ہے۔
Κρίτων
καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὅρα δὲ τί δρῶμεν.
کریطو:اے سقراط، تم مجھے اچھی باتیں کہتے ہوئے معلوم ہوتے ہو؛ مگر دیکھو کہ ہم کیا کریں۔
Σωκράτης
σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν [48e] ἐμοῦ λέγοντος, ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι· εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ μακάριε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι· ὡς ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πείσας σε ταῦτα πράττειν, ἀλλὰ μὴ ἄκοντος. ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχὴν ἐάν σοι [49a] ἱκανῶς λέγηται, καὶ πειρῶ ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἂν μάλιστα οἴῃ.
سُقراط: آؤ، اے نیک دوست، مل کر جانچیں؛ اور اگر تمہیں میری بات میں کہیں اختلاف دکھائی دے تو کہو، میں مان لوں گا۔ اور اگر نہیں، تو اے عزیز، بار بار ایک ہی بات کہنا چھوڑ دو کہ مجھے اہلِ ایتھنز کی مرضی کے خلاف یہاں سے چلے جانا چاہیے۔ میں تمہیں راضی کر کے یہ کام کرنا چاہتا ہوں، زبردستی نہیں۔ اب غور کرو کہ اس تحقیق کی ابتدا اگر تمہیں مناسب لگے، تو جو پوچھا جائے اس کا جواب اپنی بہترین سمجھ کے مطابق دو۔
Κρίτων
ἀλλὰ πειράσομαι.
کریطو: میں کوشش کروں گا۔
Σωκράτης οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ τινὶ δὲ οὔ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις ἡμῖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ὡμολογήθη; [ὅπερ καὶ ἄρτι ἐλέγετο] ἢ πᾶσαι ἡμῖν ἐκεῖναι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις ἐκκεχυμέναι εἰσίν, καὶ πάλαι, ὦ Κρίτων, ἄρα τηλικοίδε [γέροντες] ἄνδρες πρὸς ἀλλήλους σπουδῇ διαλεγόμενοι [49b] ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες; ἢ παντὸς μᾶλλον οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν· εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή, καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα, ὅμως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνει ὂν παντὶ τρόπῳ; φαμὲν ἢ οὔ;
سُقراط: کیا ہم یہ نہیں کہتے کہ کسی بھی صورت میں جان بوجھ کر ظُلم نہیں کرنا چاہیے؟ یا یہ کہ کسی طرح ناانصافی جائز ہے اور کسی طرح نہیں؟ یا یہ کہ ناانصافی کرنا کسی بھی طرح نہ اچھا ہے نہ خوب جیسا کہ ہم پہلے بھی مان چکے ہیں؟ یا کیا ہماری وہ ساری سابقہ رضامندیاں ان چند دنوں میں بہہ گئی ہیں، اور ہم اے کریطو، بوڑھے ہو کر بھی سنجیدگی سے گفتگو کرتے ہوئے بچوں جیسے نکلے؟ یا حقیقت یہی ہے جیسا تب کہا گیا تھا: چاہے لوگ کہیں یا نہ کہیں، اور چاہے ہمیں اس سے بھی سخت یا نرم حالات جھیلنے پڑیں، ناانصافی کرنا کرنے والے کے لیے ہر حال میں برا اور شرمناک ہے۔ کیا ہم یہ کہتے ہیں یا نہیں؟
Κρίτων
φαμέν.
کریطو: ہم کہتے ہیں۔
Σωκράτης
οὐδαμῶς ἄρα δεῖ ἀδικεῖν.
سُقراط: پس کسی بھی صورت میں ناانصافی نہیں کرنی چاہیے۔
Κρίτων
οὐ δῆτα.
کریطو: ہرگز نہیں۔
Σωκράτης
οὐδὲ ἀδικούμενον ἄρα ἀνταδικεῖν, ὡς οἱ πολλοὶ οἴονται, ἐπειδή γε οὐδαμῶς δεῖ ἀδικεῖν.
سُقراط: اور نہ ہی ناانصافی کا بدلہ ناانصافی سے دینا چاہیے جیسا کہ بہت سے لوگ سمجھتے ہیں کیونکہ کسی بھی صورت میں ناانصافی نہیں کرنی چاہیے۔
Κρίτων
[49c] οὐ φαίνεται.
کریطو: ایسا ہی معلوم ہوتا ہے۔
Σωκράτης
τί δὲ δή; κακουργεῖν δεῖ, ὦ Κρίτων, ἢ οὔ;
سُقراط: تو پھر، اے کریطو، کیا برائی کرنا چاہیے یا نہیں؟
Κρίτων
οὐ δεῖ δήπου, ὦ Σώκρατες.
کریطو: نہیں، اے سقراط۔
Σωκράτης
τί δέ; ἀντικακουργεῖν κακῶς πάσχοντα, ὡς οἱ πολλοί φασιν, δίκαιον ἢ οὐ δίκαιον;
سُقراط: اور یہ بتاؤ کہ برائی سہنے والے کے لیے برائی کے بدلے برائی کرنا جیسا کہ لوگ کہتے ہیں مُنصفانہ ہے یا نہیں؟
Κρίτων
οὐδαμῶς.
کریطو: ہرگز نہیں۔
Σωκράτης
τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει.
سُقراط: کیونکہ انسانوں کے ساتھ برا سلوک کرنا ناانصافی کرنے سے مختلف نہیں۔
Κρίτων
ἀληθῆ λέγεις.
کریطو: تم درست کہتے ہو۔
Σωκράτης
οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων, οὐδ᾽ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ᾽ αὐτῶν. καὶ ὅρα, ὦ [49d] Κρίτων, ταῦτα καθομολογῶν, ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς· οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει. οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή, τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή, ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα. σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι, ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντιδρῶντα κακῶς, ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς; [49e] ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ, σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται, λέγε καὶ δίδασκε. εἰ δ᾽ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε, τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε.
سُقراط: پس نہ تو ناانصافی کا بدلہ ناانصافی سے دینا چاہیے، نہ کسی انسان کے ساتھ برا سلوک کرنا خواہ وہ ہمارے ساتھ کچھ بھی کریں۔ اور دیکھو، اے کریطو، ان باتوں پر رضامند ہوتے ہوئے اس کا خیال رکھنا کہ کہیں تم اپنی رائے کے خلاف تو اقرار نہیں کر رہے؛ کیونکہ میں جانتا ہوں کہ بہت کم لوگ ہیں جو اس رائے کو مانتے ہیں یا مانیں گے۔ جن کا یہ خیال ہے اور جن کا نہیں، ان کے درمیان کوئی مشترک مشورہ نہیں ہو سکتا؛ لازمًا وہ ایک دوسرے کے منصوبوں کو دیکھ کر ایک دوسرے کو حقیر سمجھیں گے۔ پس تم بھی خوب غور کرو کہ آیا تم میرے ساتھ اس میں شریک ہو اور متفق ہو، اور ہم یہیں سے مشورہ شروع کریں کہ کبھی بھی نہ ناانصافی درست ہے، نہ اس کا بدلہ، نہ برائی سہنے پر برائی سے دفاع؛ یا تم اس بنیاد سے الگ ہو جاتے ہو۔ کیونکہ میری رائے تو پہلے بھی یہی تھی اور اب بھی یہی ہے؛ اور اگر تمہاری رائے کہیں اور ہے تو کہو اور سکھاؤ۔ اور اگر تم پہلی باتوں پر قائم ہو تو آگے کی بات سنو۔
Κρίτων
ἀλλ᾽ ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι· ἀλλὰ λέγε.
کریطو: میں اسی پر قائم ہوں اور اس سے متفق بھی ہوں؛ اب تم کہو۔
Σωκράτης
λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο, μᾶλλον δ᾽ ἐρωτῶ· πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον;
سُقراط: اچھا، میں آگے کہتا ہوں، بلکہ پوچھتا ہوں: کیا جو باتیں کوئی شخص کسی کے ساتھ عادلانہ مان لے، انہیں کرنا چاہیے یا دھوکا دینا چاہیے؟
Κρίτων
ποιητέον.
کریطو: انہیں کرنا چاہیے۔
Σωκράτης
ἐκ τούτων δὴ ἄθρει. ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ [50a] πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ; καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ;
سُقراط: تو پھر انہی باتوں سے نتیجہ نکالو۔ اگر ہم یہاں سے چلے جائیں اور شہر کو قائل کیے بغیر نکل کھڑے ہوں، تو کیا ہم کسی کے ساتھ اور وہ بھی ان کے ساتھ جن کے ساتھ ہرگز نہیں کرنا چاہیے، برا سلوک کر رہے ہوں گے یا نہیں؟ اور کیا ہم ان مُنصفانہ باتوں پر قائم رہیں گے جن کا ہم نے اقرار کیا تھا یا نہیں؟
Κρίτων
οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς· οὐ γὰρ ἐννοῶ.
کریطو: اے سُقراط، میں تمہارے سوال کا جواب نہیں دے پا رہا؛ مجھے بات سمجھ میں نہیں آ رہی۔
Σωκράτης
ἀλλ᾽ ὧδε σκόπει. εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ᾽ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο· “εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; ἄλλο τι ἢ τούτῳ [50b] τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται;” τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι. [50c] ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι “ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν;” ταῦτα ἢ τί ἐροῦμεν;
سُقراط: تو یوں غور کرو۔ اگر ہم یہاں سے بھاگنے والے ہوں یا جو بھی اس کو نام دیا جائے اور قوانین اور شہر کی اجتماعی ہستی آ کر ہمارے سامنے کھڑی ہو جائے اور پوچھے: ”اے سقراط، تم کیا کرنے کا ارادہ رکھتے ہو؟ کیا اس کام سے جو تم کرنے جا رہے ہو ہمارا، یعنی قوانین کا، اور اپنے حصے کے مطابق پورے شہر کا خاتمہ کرنے کا قصد نہیں رکھتے؟ یا تم سمجھتے ہو کہ وہ شہر قائم رہ سکتا ہے جس میں طے شدہ فیصلوں کی کوئی حیثیت نہ رہے، بلکہ افراد انہیں باطل اور تباہ کر دیں؟“ اے کریتون، ہم ان باتوں اور ایسی ہی دوسری باتوں کے جواب میں کیا کہیں گے؟ خاص طور پر کوئی خطیب اس قانون کے حق میں بہت کچھ کہہ سکتا ہے جو یہ حکم دیتا ہے کہ عدالتوں کے صادر کردہ فیصلے نافذ رہیں۔ کیا ہم ان سے یہ کہیں گے کہ ”شہر نے ہمارے ساتھ ناانصافی کی اور فیصلہ درست نہیں دیا؟“ یا ہم اور کیا کہیں گے؟
Κρίτων
ταῦτα νὴ Δία, ὦ Σώκρατες.
کریطو: بخدا، اے سُقراط، ہم یہی کہیں گے۔
Σωκράτης
τί οὖν ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι· “ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ;” εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν ὅτι “ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα ἀλλ᾽ ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι. φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν [50d] ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀπολλύναι; οὐ πρῶτον μέν σε ἐγεννήσαμεν ἡμεῖς, καὶ δι᾽ ἡμῶν ἔλαβε τὴν μητέρα σου ὁ πατὴρ καὶ ἐφύτευσέν σε; φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν, τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους, μέμφῃ τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν;” “οὐ μέμφομαι”, φαίην ἄν. “ἀλλὰ τοῖς περὶ τὴν τοῦ γενομένου τροφήν τε καὶ παιδείαν ἐν ᾗ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης; ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι νόμοι, παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν [50e] μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν;” “καλῶς”, φαίην ἄν. “εἶεν. ἐπειδὴ δὲ ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης καὶ ἐπαιδεύθης, ἔχοις ἂν εἰπεῖν πρῶτον μὲν ὡς οὐχὶ ἡμέτερος ἦσθα καὶ ἔκγονος καὶ δοῦλος, αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι; καὶ εἰ τοῦθ᾽ οὕτως ἔχει, ἆρ᾽ ἐξ ἴσου οἴει εἶναι σοὶ τὸ δίκαιον καὶ ἡμῖν, καὶ ἅττ᾽ ἂν ἡμεῖς σε ἐπιχειρῶμεν ποιεῖν, καὶ σοὶ ταῦτα ἀντιποιεῖν οἴει δίκαιον εἶναι; ἢ πρὸς μὲν ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς δεσπότην, εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν, ὥστε ἅπερ πάσχοις ταῦτα καὶ ἀντιποιεῖν, οὔτε κακῶς ἀκούοντα [51a] ἀντιλέγειν οὔτε τυπτόμενον ἀντιτύπτειν οὔτε ἄλλα τοιαῦτα πολλά· πρὸς δὲ τὴν πατρίδα ἄρα καὶ τοὺς νόμους ἐξέσται σοι, ὥστε, ἐάν σε ἐπιχειρῶμεν ἡμεῖς ἀπολλύναι δίκαιον ἡγούμενοι εἶναι, καὶ σὺ δὲ ἡμᾶς τοὺς νόμους καὶ τὴν πατρίδα καθ᾽ ὅσον δύνασαι ἐπιχειρήσεις ἀνταπολλύναι, καὶ φήσεις ταῦτα ποιῶν δίκαια πράττειν, ὁ τῇ ἀληθείᾳ τῆς ἀρετῆς ἐπιμελόμενος; ἢ οὕτως εἶ σοφὸς ὥστε λέληθέν σε ὅτι μητρός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων προγόνων ἁπάντων τιμιώτερόν ἐστιν πατρὶς καὶ σεμνότερον καὶ ἁγιώτερον [51b] καὶ ἐν μείζονι μοίρᾳ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ᾽ ἀνθρώποις τοῖς νοῦν ἔχουσι, καὶ σέβεσθαι δεῖ καὶ μᾶλλον ὑπείκειν καὶ θωπεύειν πατρίδα χαλεπαίνουσαν ἢ πατέρα, καὶ ἢ πείθειν ἢ ποιεῖν ἃ ἂν κελεύῃ, καὶ πάσχειν ἐάν τι προστάττῃ παθεῖν ἡσυχίαν ἄγοντα, ἐάντε τύπτεσθαι ἐάντε δεῖσθαι, ἐάντε εἰς πόλεμον ἄγῃ τρωθησόμενον ἢ ἀποθανούμενον, ποιητέον ταῦτα, καὶ τὸ δίκαιον οὕτως ἔχει, καὶ οὐχὶ ὑπεικτέον οὐδὲ ἀναχωρητέον οὐδὲ λειπτέον τὴν τάξιν, ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ πανταχοῦ ποιητέον ἃ ἂν κελεύῃ ἡ [51c] πόλις καὶ ἡ πατρίς, ἢ πείθειν αὐτὴν ᾗ τὸ δίκαιον πέφυκε· βιάζεσθαι δὲ οὐχ ὅσιον οὔτε μητέρα οὔτε πατέρα, πολὺ δὲ τούτων ἔτι ἧττον τὴν πατρίδα;” τί φήσομεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἀληθῆ λέγειν τοὺς νόμους ἢ οὔ;
سُقراط: تو پھر قوانین کیا کہیں گے؟ ”اے سُقراط، کیا ہمارے اور تمہارے درمیان یہی طے ہوا تھا، یا یہ کہ شہر جو فیصلے کرے ان پر قائم رہنا ہوگا؟“ اور اگر ہم ان کی بات پر تعجب کریں تو شاید وہ کہیں: ”اے سُقراط، باتوں پر تعجب نہ کرو بلکہ جواب دو، کیونکہ تم سوال و جواب کے عادی ہو۔ بتاؤ، تم ہم قوانین اور شہر پر کیا الزام لگا کر ہمیں مٹانے کی کوشش کر رہے ہو؟ کیا سب سے پہلے ہم نے ہی تمہیں پیدا نہیں کیا؟ اور ہمارے ذریعے تمہارے باپ نے تمہاری ماں سے نکاح کیا اور تمہیں وجود دیا؟ تو بتاؤ، کیا تمہیں شادی سے متعلق ہمارے قوانین پر کوئی اعتراض ہے؟“ میں کہوں گا: ”نہیں“۔”اور پرورش اور تعلیم کے ان قوانین پر، جن کے تحت تمہاری بھی تربیت ہوئی؟ کیا ہمارے مقرر کردہ قوانین نے تمہارے باپ کو موسیقی اور ورزش کی تعلیم دینے کا درست حکم نہیں دیا؟“ میں کہوں گا: ”درست“۔ ”اچھا۔ جب تم پیدا ہوئے، پلے بڑھے اور تعلیم پائی، تو کیا تم یہ کہہ سکتے ہو کہ تم ہمارے، یعنی قوانین کے، فرزند اور تابع نہیں تھے تم بھی اور تمہارے آباؤ اجداد بھی؟ اور اگر ایسا ہے تو کیا تم سمجھتے ہو کہ تمہارے لیے انصاف وہی ہے جو ہمارے لیے، اور جو ہم تمہارے ساتھ کریں وہ تمہارے لیے جائز ہے کہ تم بھی ہمارے ساتھ ویسا ہی کرو؟ کیا تمہارے باپ یا آقا کے مقابلے میں اگر وہ تمہارا آقا ہوتا تمہارے لیے یہ جائز تھا کہ تم اس کے بدلے میں ویسا ہی کرو جو وہ تمہارے ساتھ کرتا؟ نہ بدکلامی کے جواب میں بدکلامی، نہ مار کے جواب میں مار، نہ اور ایسی باتیں۔ تو کیا پھر وطن اور قوانین کے مقابلے میں تمہیں یہ حق حاصل ہے کہ اگر ہم تمہیں اپنے نزدیک عادلانہ سمجھ کر ہلاک کرنے لگیں تو تم بھی ہمیں، یعنی قوانین اور وطن کو، جتنا بس چلے ہلاک کرنے کی کوشش کرو، اور کہو کہ تم حق پر ہو، حالانکہ تم حقیقت میں فضیلت کے طالب ہو؟ یا تم اتنے دانا ہو کہ تم سے یہ بات اوجھل رہ گئی کہ وطن ماں، باپ اور تمام آباؤ اجداد سے بڑھ کر قابلِ احترام، زیادہ مقدس اور زیادہ واجب التعظیم ہے خُدا کے نزدیک بھی اور عقل مند انسانوں کے نزدیک بھی؟ کہ وطن کو راضی کرنا، اس کے سامنے جھکنا اور اسے خوش رکھنا باپ سے بھی بڑھ کر لازم ہے؛ اور یا تو اسے قائل کرنا چاہیے یا جو وہ حکم دے اسے کرنا چاہیے؛ اور جو تکلیف وہ دے خاموشی سے سہنی چاہیے چاہے مار پڑے، قید ہو، جنگ میں لے جایا جائے جہاں زخم آئیں یا جان جائے یہ سب کرنا چاہیے، یہی انصاف ہے؛ نہ پیچھے ہٹنا درست ہے، نہ صف چھوڑنا، بلکہ جنگ میں ہو یا عدالت میں یا ہر جگہ، وہی کرنا چاہیے جو شہر اور وطن حکم دیں، یا اسے اس انصاف کے مطابق قائل کرنا چاہیے؛ مگر زور زبردستی کرنا نہ ماں کے ساتھ جائز ہے نہ باپ کے ساتھ، اور ان سے بھی بڑھ کر وطن کے ساتھ ناجائز ہے“۔ اے کریطو، ہم اس پر کیا کہیں گے؟ کیا قوانین سچ کہہ رہے ہیں یا نہیں؟
Κρίτων
ἔμοιγε δοκεῖ.
کریطو: مجھے تو یہی درست لگتا ہے۔
Σωκράτης
“σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες”, φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι, “εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς. ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ᾽ [51d] ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις, ὅμως προαγορεύομεν τῷ ἐξουσίαν πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ, ἐπειδὰν δοκιμασθῇ καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους, ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν ἡμεῖς, ἐξεῖναι λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται. καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ᾽ ἀπαγορεύει, ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι [51e] ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ. ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ, ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα, καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ φαμεν ἀδικεῖν, ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται, καὶ ὅτι τροφεῦσι, καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς, εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν, [52a] προτιθέντων ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων δυοῖν θάτερα, ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα ποιεῖ. ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι, εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς, καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα”. εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι· “διὰ τί δή;” ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν. φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι [52b] “ὦ Σώκρατες, μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν, ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις· οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν, καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν, οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε, εἰ μή ποι στρατευσόμενος, οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι, οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι, ἀλλὰ ἡμεῖς [52c] σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις· οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις καθ᾽ ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι, τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω, ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως. ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου, καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς, τότε ἑκούσης ποιῆσαι. σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε, ἀλλὰ ᾑροῦ, ὡς ἔφησθα, πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον· νῦν δὲ οὔτ᾽ ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ, οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ, ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι, πράττεις [52d] τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν, ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ᾽ ἃς ἡμῖν συνέθου πολιτεύεσθαι. πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ᾽ αὐτὸ ἀπόκριναι, εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ᾽ ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ᾽ οὐ λόγῳ, ἢ οὐκ ἀληθῆ”. τί φῶμεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν;
سُقراط: ”پس غور کرو، اے سُقراط“، شاید قوانین کہیں، ”کہ اگر ہم سچ کہہ رہے ہیں تو تم جو اب کرنے جا رہے ہو وہ مُنصِفانہ نہیں۔ ہم نے تمہیں پیدا کیا، پالا، پڑھایا، اور جو کچھ بھلائی ہم دے سکتے تھے تمہیں اور سب شہریوں کو دی؛ پھر بھی ہم نے ہر ایتھنی شہری کو اختیار دیا کہ اگر جانچ کے بعد اسے شہر کے معاملات اور ہمارے قوانین پسند نہ آئیں تو وہ اپنا سامان لے کر جہاں چاہے چلا جائے۔ ہمارے قوانین میں سے کوئی بھی رکاوٹ نہیں بنتا نہ کسی کو کالونی جانے سے، نہ کسی اور جگہ رہائش اختیار کرنے سے اگر شہر اور ہم پسند نہ آئیں۔ لیکن جو شخص شہر میں رہتا ہے، یہ دیکھتے ہوئے کہ ہم کیسے فیصلے کرتے ہیں اور شہر کا نظم چلاتے ہیں، ہم کہتے ہیں کہ اس نے اپنے عمل سے یہ مان لیا کہ وہ ہمارے احکام کی تعمیل کرے گا۔ اور جو نہ مانے، ہم کہتے ہیں کہ وہ تین طرح سے ناانصافی کرتا ہے: اس لیے کہ وہ ہمیں اپنے پیدا کرنے والوں کو نہیں مانتا؛ اس لیے کہ وہ اپنے پرورش کرنے والوں کو نہیں مانتا؛ اور اس لیے کہ اس نے ماننے کا اقرار کیا پھر نہ مانا اور نہ ہمیں قائل کیا، حالانکہ ہم سختی سے حکم نہیں دیتے بلکہ دو راستے کھلے رکھتے ہیں: یا ہمیں قائل کرو یا عمل کرو اور وہ دونوں میں سے کوئی نہیں کرتا۔ اے سُقراط، اگر تم وہی کرو گے جو تم سوچ رہے ہو تو تم بھی انہی الزامات کے مستحق ٹھہرو گے، اور خاص طور پر ایتھنیوں میں سے تم سب سے بڑھ کر“۔ اور اگر میں کہوں: ”کیوں؟“ تو وہ بجا طور پر کہیں گے کہ تم نے سب سے بڑھ کر ہمارے ساتھ اسی معاہدے کو مانا ہے۔ وہ کہیں گے: ”اے سُقراط، ہمارے پاس اس کے بڑے ثبوت ہیں کہ تمہیں ہم اور ہمارا شہر پسند تھا؛ تم باقی سب ایتھنیوں سے بڑھ کر یہاں مقیم رہے۔ تم کبھی شہر سے باہر سیر کے لیے نہیں گئے، سوائے ایک بار اسثموس کے؛ نہ کہیں اور گئے، مگر جب فوجی مہم پر جانا پڑا؛ نہ کبھی دوسری شہروں کی سیر کی خواہش کی، نہ دوسرے قوانین کو جاننے کی؛ ہم اور ہمارا شہر تمہارے لیے کافی تھے۔ تم نے ہمیں چنا اور اسی کے مطابق شہری زندگی قبول کی؛ یہاں تک کہ تم نے اسی شہر میں اولاد بھی پیدا کی، گویا شہر تمہیں پسند تھا۔ پھر خود مقدمے میں بھی تمہیں جلاوطنی کی سزا تجویز کرنے کا اختیار تھا اگر چاہتے، اور جو اب شہر کی ناپسندیدگی کے باوجود کرنے جا رہے ہو وہ تب شہر کی رضامندی سے کر سکتے تھے۔ مگر تب تم فخر کرتے تھے کہ اگر مرنا پڑے تو ناراض نہیں ہو، بلکہ جلاوطنی پر موت کو ترجیح دی۔ اور اب نہ تم ان باتوں سے شرماتے ہو، نہ ہمیں قوانین کو ملحوظ رکھتے ہو، بلکہ ہمیں تباہ کرنے کی کوشش کرتے ہو، اور وہی کرتے ہو جو بدترین غلام کرے گا: معاہدوں اور اقرار کے خلاف بھاگنے کی کوشش۔ پس سب سے پہلے ہمیں یہ جواب دو کہ کیا ہم سچ کہتے ہیں جب یہ کہتے ہیں کہ تم نے عمل کے ذریعے نہ کہ صرف باتوں سے ہمارے مطابق شہری زندگی گزارنے کا اقرار کیا تھا یا نہیں؟“۔ اے کریطو، ہم اس کے جواب میں کیا کہیں گے؟ کیا اقرار کے سوا کوئی چارہ ہے؟
Κρίτων
ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες.
کریطو: اے سُقراط، اس سے بچنے کی کوئی گنجائش نہیں
Σωκράτης
“ἄλλο τι οὖν”, ἂν φαῖεν, “ἢ συνθήκας τὰς πρὸς [52e] ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις, οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι, ἀλλ᾽ ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα, ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι, εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι. σὺ δὲ οὔτε Λακεδαίμονα προῃροῦ οὔτε Κρήτην, ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι, οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν [53a] τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐδὲ τῶν βαρβαρικῶν, ἀλλὰ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας ἢ οἱ χωλοί τε καὶ τυφλοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀνάπηροι· οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν ἡ πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι· τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων; νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις; ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ, ὦ Σώκρατες· καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών. “σκόπει γὰρ δή, ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν ἢ τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς [53b] σαυτοῦ. ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι, σχεδόν τι δῆλον· αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς, ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε-- εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι--πολέμιος ἥξεις, ὦ Σώκρατες, τῇ τούτων πολιτείᾳ, καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων, καὶ βεβαιώσεις τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν, ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν [53c] δίκην δικάσαι· ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι. πότερον οὖν φεύξῃ τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται; ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος--τίνας λόγους, ὦ Σώκρατες; ἢ οὕσπερ ἐνθάδε, ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα καὶ οἱ νόμοι; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον [ἂν] [53d] φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα; οἴεσθαί γε χρή. ἀλλ᾽ ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς, ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος; ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία καὶ ἀκολασία, καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπεδίδρασκες σκευήν τέ τινα περιθέμενος, ἢ διφθέραν λαβὼν ἢ ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι οἱ ἀποδιδράσκοντες, καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας· ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ, σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ [53e] εἰκός, ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως ἐπιθυμεῖν ζῆν, νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς, οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ; ἴσως, ἂν μή τινα λυπῇς· εἰ δὲ μή, ἀκούσῃ, ὦ Σώκρατες, πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ. ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων-- τί ποιῶν ἢ εὐωχούμενος ἐν Θετταλίᾳ, ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν; λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ [54a] δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται; ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει ζῆν, ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς; τί δέ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις, ξένους ποιήσας, ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν; ἢ τοῦτο μὲν οὔ, αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν. πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς, ἐπιμελήσονται, ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς, οὐχὶ ἐπιμελήσονται; εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν [54b] ἐστιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι, οἴεσθαί γε χρή. “ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου, ἵνα εἰς Ἅιδου ἐλθὼν ἔχῃς πάντα ταῦτα ἀπολογήσασθαι τοῖς ἐκεῖ ἄρχουσιν· οὔτε γὰρ ἐνθάδε σοι φαίνεται ταῦτα πράττοντι ἄμεινον εἶναι οὐδὲ δικαιότερον οὐδὲ ὁσιώτερον, οὐδὲ ἄλλῳ τῶν σῶν οὐδενί, οὔτε ἐκεῖσε ἀφικομένῳ ἄμεινον ἔσται. ἀλλὰ νῦν μὲν ἠδικημένος ἄπει, [54c] ἐὰν ἀπίῃς, οὐχ ὑφ᾽ ἡμῶν τῶν νόμων ἀλλὰ ὑπ᾽ ἀνθρώπων· ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς ἀνταδικήσας τε καὶ ἀντικακουργήσας, τὰς σαυτοῦ ὁμολογίας τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει, σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς, ἡμεῖς τέ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι, καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς σε ὑποδέξονται, εἰδότες ὅτι καὶ ἡμᾶς ἐπεχείρησας ἀπολέσαι τὸ σὸν μέρος. ἀλλὰ μή σε [54d] πείσῃ Κρίτων ποιεῖν ἃ λέγει μᾶλλον ἢ ἡμεῖς”. ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες τῶν αὐλῶν δοκοῦσιν ἀκούειν, καὶ ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ καὶ ποιεῖ μὴ δύνασθαι τῶν ἄλλων ἀκούειν· ἀλλὰ ἴσθι, ὅσα γε τὰ νῦν ἐμοὶ δοκοῦντα, ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς. ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον ποιήσειν, λέγε.
سُقراط (قوانین کی زبان میں): ”تو پھر کیا یہ بات درست نہیں کہ تم ہمارے ساتھ کیے ہوئے معاہدوں اور اقراروں کو توڑ رہے ہو؟ اور یہ اقرار تم نے نہ کسی مجبوری میں کیے تھے، نہ دھوکا کھا کر، نہ ہی تھوڑے وقت میں سوچنے پر مجبور ہو کر، بلکہ پورے ستر برسوں میں جن میں تمہیں اختیار تھا کہ اگر ہم تمہیں پسند نہ آتے اور ہمارے قوانین تمہیں مُنصِفانہ نہ لگتے تو تم یہاں سے چلے جاتے۔ مگر تم نے نہ اسپارٹا کو ترجیح دی، نہ کریٹ کو حالانکہ تم اکثر کہتے ہو کہ وہاں کے قوانین اچھے ہیں اور نہ ہی کسی اور یونانی یا غیر یونانی شہر کو؛ بلکہ تم نے تو اس شہر سے بھی کم سفر کیا جتنا لنگڑے، اندھے اور دوسرے معذور لوگ کرتے ہیں۔ اس سے صاف ظاہر ہے کہ تمہیں یہ شہر اور ہم، یعنی اس کے قوانین، دوسرے تمام ایتھنیوں سے بڑھ کر پسند تھے؛ کیونکہ قوانین کے بغیر کون سا شہر کسی کو پسند آ سکتا ہے؟ پھر اب کیا تم اپنے کیے ہوئے اقرار پر قائم نہیں رہو گے، اگر تم واقعی ہماری بات مانتے ہو، اے سُقراط؟ اور یوں شہر چھوڑ کر تم مضحکہ خیز بھی نہ بنو گے۔“ ذرا غور کرو: اگر تم یہ سب توڑ ڈالو اور ان میں سے کسی بات میں لغزش کرو، تو اس سے تم اپنے لیے یا اپنے دوستوں کے لیے کون سی بھلائی پیدا کرو گے؟ تمہارے دوست خود بھی خطرے میں پڑ جائیں گے یا تو جلاوطنی کا، یا شہر سے محرومی کا، یا اپنی جائیداد کھو دینے کا۔ اور خود تم، اگر قریبی شہروں میں سے کسی ایک مثلًا تھیبس یا میگارا جاؤ گے (جبکہ دونوں خوش قانون ہیں)، تو وہاں کی ریاست کے دشمن بن کر پہنچو گے؛ اور جو لوگ اپنے شہروں کی خیر چاہتے ہیں وہ تمہیں قوانین کا بگاڑنے والا سمجھ کر شک کی نگاہ سے دیکھیں گے، اور یوں تم ججوں کی رائے کو بھی مضبوط کر دو گے کہ انہوں نے تمہارے مقدمے کا فیصلہ درست کیا تھا؛ کیونکہ جو شخص قوانین کو بگاڑتا ہے، وہ لازمًا نوجوانوں اور ناسمجھ لوگوں کو بگاڑنے والا بھی سمجھا جاتا ہے۔“ تو کیا تم خوش قانون شہروں اور وہاں کے سب سے باوقار لوگوں سے بچتے پھرو گے؟ اور یہ سب کرتے ہوئے کیا تمہارے لیے جینا قابلِ قدر رہ جائے گا؟ یا تم ان کے پاس جا کر بے شرمی سے گفتگو کرو گے اور کون سی گفتگو، اے سُقراط؟ وہی کہ فضیلت اور عدالت انسانوں کے لیے سب سے قیمتی ہیں، اور رسم و رواج اور قوانین بھی؟ کیا تم نہیں سمجھتے کہ سُقراط کا یہ طرزِ عمل نہایت بدصورت دکھائی دے گا؟ ضرور ایسا ہی ہوگا یا ”پھر تم ان علاقوں کو چھوڑ کر تھیسالی چلے جاؤ گے، کریطو کے مہمانوں کے پاس؟ وہاں تو بدانتظامی اور بے لگامی بہت ہے، اور شاید وہ خوشی سے سنیں گے کہ تم قید خانے سے کتنے مضحکہ خیز طریقے سے بھاگ نکلے کوئی لباس بدل کر، یا چمڑا اوڑھ کر، یا بھاگنے والوں کے معمول کے دوسرے حیلے اختیار کر کے، حتیٰ کہ اپنی صورت بدل لی۔ مگر یہ کہ تم ایک بوڑھے آدمی ہو، جس کی زندگی میں تھوڑا ہی وقت باقی ہے، اور تم نے قوانینِ عظیم کو توڑ کر اس قدر لالچ سے جینے کی خواہش کی کیا کوئی یہ نہ کہے گا؟ شاید نہ، اگر تم کسی کو ناراض نہ کرو؛ ورنہ، اے سُقراط، تم اپنے شایانِ شان نہ ہونے والی بہت سی باتیں سنو گے۔ پھر تم سب لوگوں کے ماتحت اور غلام بن کر جیو گے کیا کرتے ہوئے؟ تھیسالی میں ضیافتیں اڑاتے ہوئے، گویا کھانے کی دعوت پر وہاں گئے ہو؟ اور وہ گفتگوئیں جو عدالت اور دوسری فضیلتوں کے بارے میں تھیں وہ کہاں رہ جائیں گی؟“ کیا تم بچوں کی خاطر جینا چاہتے ہو، کہ انہیں پال سکو اور تعلیم دے سکو؟ تو کیا تم انہیں تھیسالی لے جا کر پالنا اور تعلیم دینا چاہتے ہو، انہیں اجنبی بنا کر، تاکہ وہ یہ فائدہ بھی اٹھائیں؟ یا یہ نہیں بلکہ تمہارے جیتے جی، تم سے جدا ہو کر، وہ بہتر پرورش پائیں گے اور بہتر تعلیم پائیں گے؟ کیونکہ تمہارے دوست ان کی دیکھ بھال کریں گے۔ کیا اگر تم تھیسالی جاؤ گے تو وہ دیکھ بھال کریں گے، اور اگر تم ہائیڈیس (موت) کی طرف جاؤ گے تو نہیں کریں گے؟ اگر واقعی تمہارے کہلائے جانے والے دوستوں سے انہیں کچھ فائدہ پہنچتا ہے تو ایسا ہی سمجھنا چاہیے۔”پس، اے سُقراط، اپنے پرورش کرنے والوں یعنی ہم (قوانین) کی بات مانتے ہوئے، نہ بچوں کو، نہ زندگی کو، نہ کسی اور چیز کو عدالت سے بڑھ کر سمجھو؛ تاکہ جب تم ہائیڈیس (عالمِ ارواح) پہنچو تو وہاں کے حکمرانوں کے سامنے ان سب باتوں کا دفاع کر سکو۔ کیونکہ نہ یہاں یہ کام تمہارے لیے بہتر، زیادہ عادلانہ یا زیادہ پاکیزہ معلوم ہوگا، اور نہ وہاں پہنچ کر بہتر ہوگا۔ اگر تم اب چلے جاؤ گے تو مظلوم ہو کر جاؤ گے مگر ہماری طرف سے نہیں، انسانوں کی طرف سے۔ اور اگر تم یوں شرمناک طور پر نکلے، بدلے میں ناانصافی اور برائی کرتے ہوئے، ہمارے ساتھ کیے ہوئے معاہدے توڑ کر، اور ان پر برائی ڈھا کر جن پر ہرگز نہیں ڈھانی چاہیے تھی یعنی خود اپنے اوپر، اپنے دوستوں پر، اپنے وطن پر اور ہم پر تو ہم تم سے زندگی میں ناراض ہوں گے، اور وہاں ہاڈیز میں ہمارے بھائی قوانین بھی تمہیں خوش دلی سے قبول نہ کریں گے، کیونکہ انہیں معلوم ہوگا کہ تم نے اپنے حصے کے مطابق ہمیں بھی نقصان پہنچانے کی کوشش کی تھی۔ پس کریتون تمہیں ہماری بات کے مقابلے میں اپنی بات پر آمادہ نہ کرے“۔ سُقراط (کریطو سے): ”اے میرے عزیز دوست کریطو، یہ بات جان لو کہ میں واقعی یہ سب یوں سنتا ہوں جیسے کوربنتیائی لوگ بانسری کی آواز سنتے ہیں؛ ان دلائل کی گونج میرے اندر بجتی رہتی ہے اور مجھے دوسری کسی بات کی آواز سننے نہیں دیتی۔ اس لیے جان لو کہ اس وقت جو مجھے درست معلوم ہو رہا ہے، اس کے خلاف اگر تم کچھ کہو گے تو وہ بے فائدہ ہوگا۔ پھر بھی، اگر تم سمجھتے ہو کہ کچھ زیادہ کر سکتے ہو تو کہو“۔
Κρίτων
ἀλλ᾽, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω λέγειν.
کریطو:”اے سقراط، میرے پاس کہنے کو کچھ نہیں“۔
Σωκράτης
[54e] ἔα τοίνυν, ὦ Κρίτων, καὶ πράττωμεν ταύτῃ, ἐπειδὴ ταύτῃ ὁ θεὸς ὑφηγεῖται.

Comments
Post a Comment